entre espinas crepúsculos pisando* Cuando llegamos a los átomos sólo puede usarse el lenguaje como en Poesía**
* de Luis de Góngora
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan
lunes, 13 de febrero de 2012
Cuervos son los generales,... de Los cuervos-Karl KRAUS
Karl Kraus consigue graznar su poema Los cuervos, de su obra Los últimos días de la humanidad
Los últimos días de la Humanidad
Acto 5º
Escena quincuagésimoquinta (quicir, escena 54)
(pequeño extracto del final)
Los sonidos se transforman en una música terrible durante la visión siguiente. En el Monte Gabriele. Cadáveres insepultos, casi descompuestos, apilados en un inmenso montón. Una bandada de cuervos vuela graznando el torno al botín.
LOS CUERVOS CANTAN:
Siempre fue nuestro sustento
la carne de los caídos,
pues por vuestro apareamiento estamos muy bien servidos.
Nunca nada hemos pedido
y alimento nos vais dando,
que con tanto hombre podrido
nuestra hambre se va saciando
La victoria celebramos
si las víctimas aumentan,
con graznidos las llamamos
y por millares se cuentan.
Cuervos son los generales
graznando tópicos verbos.
¡Donde yacen los mortales
generales son los cuervos!
Podéis perder la batalla,
no es motivo de vergüenza.
¡Damos, vos y nos, la talla,
pues no existe quien nos venza!
Sí, vivitos y coleando
estamos, seres gemelos,
de la guerra disfrutando,
generaluchos, grajuelos.
Si juntáis nuestro alimento,
de comer no nos privamos.
No ha sido el hambre tormento
desde tropas escoltamos.
Hambre no es nuestra virtud,
hambre es morir como un paria.
De allí nuestra gratitud
por no estar en retaguardia.
Allí la miseria: niños
y ancianos viviendo inertes,
mientras aquí sin cariño
la tropa nos da su muerte.
Vuestro matadero es bueno
para sus mejores clientes.
Siempre estará el cuervo lleno
mientras la tropa reviente.
Trad. Adam Kovasics
Etiquetas:
raben cuervos karl kraus
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Aún sin entender lo que dice en un principio, impone el escalofriante recital de este hombre. La posterior lectura de la traducción no hace sino corroborar lo que durante la audición claramente se intuye.
ResponderEliminar