* de Luis de Góngora
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan

martes, 12 de octubre de 2010

algunos poemas de Theodore Roethke(U.S.A.,1908-1963)

Poeta estadounidense(1908-1963) cuya lírica se caracteriza por sus inesperadas y originales perspectivas, así como por su utilización de imágenes de la infancia y de la naturaleza, especialmente de las plantas, asociadas nostálgicamente con su padre jardinero. Con frecuencia, el poeta describe situaciones grotescas e incluso surrealistas como si formaran parte de la vida cotidiana. Sus libros son Casa abierta (1941), El hijo perdido y otros poemas (1948) y El despertar (Premio Pulitzer de 1954). Existo, dice el cordero (1961) incluye poemas para niños. Sus últimas poesías se publicaron póstumamente en El campo lejano (1964).

http://atlasdepoesia.blogcindario.com/2007/02/00199-poemas-de-theodore-roethke.html

INTERLUDIO

EL elemento del aire era incontenible.
El ímpetu del viento rasgó las tiernas hojas
Arrojándolas en confusión sobre a tierra.
Esperamos las primeras gotas de lluvia en los aleros.

El caos crecía al tiempo que la luz
Mermaba bajo el cielo compacto.
Una noche innatural dilató nuestras pupilas,
Pero el camino y el polvoriento campo permanecieron secos.


La lluvia quedóse en la nube; fue casi oscuro;
El viento yació inmóvil entre las altas hierbas.
Las venas de las manos traicionaban nuestro miedo.
Lo que habíamos esperando no había acontecido.


LO MÍNIMO

ESTUDIO las vidas sobre una hoja: los pequeños
Durmientes, ateridos que se codean en frías dimensiones,
Escarabajos en cavernas, salamandras, peces sordos,
Piojos amarrados en largas, flojas malezas subterráneas,
Contorsionistas de marismas,
Y reptiles bacterianos
Culebreando entre heridas
Como jóvenes anguilas en estanques,
Sus descoloridas bocas besando las cálidas suturas,
limpiando y acariciando,
deslizando y cicatrizando.
----------------------------------

Ignoro el traductor y la versión original.

Las siguientes son versiones de Raúl Racedo

http://www.lexia.com.ar/theodore_roethke.htm

DOLOR

He conocido la inexorable tristeza de los lápices

En sus limpias cajas; el dolor de las almohadillas y el peso del papel;

Toda la miseria y viscosidad de los pliegues de manila y

La desolación de los lugares públicos inmaculados.

Cuartos de recepción solitarios, lavatorios, cuadros de distribución.

El inalterable pathos de la palangana y del cántaro.

Ritual del multígrafo, clip del papel, coma

Duplicación sinfín de vidas y objetos.

He descubierto el polvo de los muros de las instituciones

Como la fina y viva harina, más peligrosas que sílice

Tamizado, casi invisibles. A través del largo atardecer del tedio

Dejan caer una película delgada en las uñas y en las delicadas cejas

Vidrian el pálido pelo en el duplicado de las grises caras normales.

DOLOR

I have known the inexorable sadness of pencils,

Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,

All the misery of manilla folders and mucilage,

Desolation in immaculate public places,

Lonely reception room, lavatory, switchboard,

The unalterable pathos of basin and pitcher,

Ritual of multigraph, paper-clip, comma,

Endless duplicaton of lives and objects.

And I have seen dust from the walls of institutions,

Finer than flour, alive, more dangerous than silica,

Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,

Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,

Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.

En un oscuro tiempo

En un oscuro tiempo los ojos comenzaron a ver que

Me encontré con mi sombra en la profunda oscuridad al

Escuchar mi eco en el eco del bosque—

Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol.

Vivo entre la garza y el reyezuelo

Bestias de la colina y serpientes de escondrijo.

¿Qué locura la nobleza del alma

En desigualdad con la circunstancia? ¡El día en llamas!

Conozco la pureza de la pura desesperación

Mi sombra clavada contra un muro sudoroso.

El lugar en medio de las rocas ¿es una caverna

O un sendero sinuoso? El abismo es lo que tengo.

¡Una firme tormenta de correspondencias!

¡Una noche con pájaros fluyendo en una luna rasgada

Y en el extenso día la medianoche vuelve nuevamente!

Un hombre se va lejos a encontrar fuera lo que él és

Matándose a sí mismo en una larga noche sin lágrimas donde

Todas las formas arden con luz sobrenatural

Oscura, mi oscura luz y oscurecido mi deseo.

Mi alma, como alguna enloquecida y caliente mosca de verano que

Permanece zumbando en el umbral ¿Cuál yo es yo?

Me elevo fuera de mi miedo de hombre arruinado.

La mente entra en sí misma y Dios en la mente

Y uno es Uno , libre en el viento de lagrimas.

In a Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,

I meet my shadow in the deepening shade;

I hear my echo in the echoing wood--

A lord of nature weeping to a tree.

I live between the heron and the wren,

Beasts of the hill and serpents of the den.

What's madness but nobility of soul

At odds with circumstance? The day's on fire!

I know the purity of pure despair,

My shadow pinned against a sweating wall.

That place among the rocks--is it a cave,

Or a winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!

A night flowing with birds, a ragged moon,

And in broad day the midnight come again!

A man goes far to find out what he is--

Death of the self in a long, tearless night,

All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.

My soul, like some heat-maddened summer fly,

Keeps buzzing at the sill. Which I is I?

A fallen man, I climb out of my fear.

The mind enters itself, and God the mind,

And one is One, free in the tearing wind.


Viaje Dentro del Interior

En el largo viaje hacia el si mismo

Hay muchos desvíos. Interrupciones en socavados y crudos lugares

Donde la filita resbala peligrosamente

Y las ruedas traseras al momento de girar

En el repentino desvío, casi quedan colgadas sobre el abismo.

Mejor el cerrado y cauto abrazo del ripio y de las desprendidas piedras que

El arroyo quebrando el camino, el viento mordiendo los extremos del desfiladero,

La ensenada que se hinchó en mitad del verano debido a la repentina creciente que bramó en el interior del angosto valle.

Las cañas grises por el largo invierno,

quemadas hasta la base en el último verano,

aplanadas por el golpe del viento y la lluvia

--O la angosta y la

Tortuosa senda que sube hacia las agudas piedras del arroyo de

Las altas tierras de alisos y abedules y

A través del vivo pantano, con arenas movedizas donde el

Camino por ultimo es bloqueado por un abeto caído y las

Oscuras malezas de las

Feas cañadas.

Journey into the Interior

In the long journey out of the self,

There are many detours, washed-out interrupted raw places

Where the shale slides dangerously

And the back wheels hang almost over the edge

At the sudden veering, the moment of turning.

Better to hug close, wary of rubble and falling stones.

The arroyo cracking the road, the wind-bitten buttes, the canyons,

Creeks swollen in midsummer from the flash-flood roaring into the narrow valley.

Reeds beaten flat by wind and rain,

Grey from the long winter, burnt at the base in late summer.

-- Or the path narrowing,

Winding upward toward the stream with its sharp stones,

The upland of alder and birchtrees,

Through the swamp alive with quicksand,

The way blocked at last by a fallen fir-tree,

The thickets darkening,

The ravines ugly.

No hay comentarios:

Publicar un comentario