DE LA CONFUSIÓN ESPONTÁNEA DEL JABÓN EN LAS AGUAS TRANQUILAS
Porque en el agua, se me objetará, ¡qué inferioridad! Se funde a simple vista, se pierde casi instantáneamente. En efecto, en este medio parece dar muestras de una inferioridad manifiesta...Sin embargo, observemos más de cerca.
Tampoco aquí pienso que se le puedan, con alguna justicia o razón, adelantar expresiones peyorativas. Y a decir verdad me río por adelantado de vuestra confusión -cuando hayáis observado atentamente la manera como se confunde el jabón mismo en el líquido-, pues entonces sentiréis vuestra propia inferioridad en el tiempo y en el suero de las razones eternas. Y quizá ya imagináis el partido que voy a sacar de aquí, el brillante trozo de bravura al cabo del cual, ciñéndome a la función propia del jabón, os deslumbraré con la evidencia de su, de mi genio, y con la verdad que transporta. Todas las críticas que tenéis preparadas sobre el lado mezquino de este tema, sobre su amaneramiento y mi forma banal de tratarlo, serán risiblemente desementidas, se encontrarán de golpe copiosamente ridiculizadas por raudales de una luz cegadora. Pero todavía no hemos llegado a ese punto.
Observemos, pues, el comportamiento del jabón en el fondo de una cantidad de líquido cuando, por olvido o inadvertencia, su dueño lo ha abandonado. Constatamos en seguida que no lo resiste bien, que se deshace casi inmediatamente. Pero casi al mismo tiempo tendremos que constatar que también ahí da muestras de una dignidad bastante particular.
Antes que dejarse rodar por las aguas, como los guijarros, las piedras naturales, el jabón prefiere fundirse instantáneamente. Y ¿por qué tendría que pasarse la vida dejándose sobar unilateralmente por las olas, cuando sabe y tiene conciencia de formar un menage a trois, de formar parte de un trío, y sólo representa su parte a gusto y con brío en esas condiciones?
Y aunque cara a cara con el agua no se interese en la cuestión y se deshaga con una pasividad perfecta, no se presta en absoluto a un juego de empujones, de golpes y porrazos amistosos.
Se pega más bien al fondo y -¿cómo diría yo?- no diré que rinde su alma, pues es su cuerpo entero lo que se dispersa en humaredas perezosas y en regueros fuliginosos, tan lentos para emocionarse como para desaparecer. Todo su cuerpo rinde el alma en humaredas lentas en disiparse. O más bien rinde su cuerpo al mismo tiempo que su alma, y cuando ha rendido el último aliento es cuando desaparece la última huella de su cuerpo.
Lejos, pues, de dejarse sobar por las aguas, prefiere fundirse como acabo de decir. Y no creo que eso pueda dejar a nadie indiferente. No hay ninguna razón para subestimarlo. De hecho el agua culpable aprende la primera qué atenerse. Ahí está, profundamente turbada, en un volumen relativamente considerable. Se encuentra desfigurada y privada de esa maravillosa limpidez y lucidez interior que le vale habitualmente su buena conciencia. Que le vale sobre todo, pensándolo fríamente, su costumbre de relegar ordinariamente, en su fondo o en su superficie, los cuerpos que vienen a visitarla; y esto en razón de una densidad bastante única que salvaguarda enormes cantidades de líquido.
Dándose el caso de que con las piedras, pro ejemplo, el agua actúa con una especie de indiferencia o de desenvoltura. Y aunque acaba por usarlas, no por eso se modifica. Deja caer inmediatamente al fondo las parcelas o fragmentos que arranca o conquista a su víctima; y así sus ojos pueden permanecer tan claros y tan fríos. Pero se decanta instantáneamente. Y aunque por cierto la lucha del agua con el guijarro es infinitamente más larga que con el jabón ¿puede decirse que es más difícil? El agua la prosigue como sin darse cuenta, sin interesarse, sin inquietarse y como maquinalmente. Tiene otras muchas cosas que hacer, y al mismo tiempo realiza bastantes otros deberes: lleva a cabo otras actividades, otras ocupaciones imperturbablemente. Nunca piensa que en esta lucha pueda ser vencida ni seriamente turbada. Como tampoco da la impresión de ello. Y aunque muy lentamente, aparece victoriosa en todo momento.
En cambio, le es bien difícil desembarazarse del jabón y de las huellas de su crimen. El jabón se venga de la humillación que le hace sufrir el agua mezlándose íntimamente con ella y desposándola de la manera más ostensible. Este huevo, este llano rodaballo, esta pequeña almendra, se desenvuelve rápidamente en pez chino, con sus velas, sus kimonos de anchas mangas, y así festeja sus bodas con el agua. Y allí mismo, y gracias a una prestigiosa puesta en escena, opera su confusión con el líquido y la desaparición de su forma en toda memoria. (Al mismo tiempo se disuelve la memoria de toda suciedad.) En cuanto a las aguas, quedan profundamente turbadas e impresionadas. Una enorme cantidad, como ya he dicho, desfigurada. Y seriamente castigadas, sólo conseguirán desembarazarse del jabón y de las huellas de su crimen gracias a un considerable aflujo de refuerzos en masa y de una agitación muy significativa de la emoción, de los remordimientos que siente, en fin, gracias a la cantidad. Recurriendo a la cantidad. Aquí es la cantidad quien ahoga la calidad, la vuelve indistinta, proporcionalmente (o relativamente) indiferente o insignificante. Insignificante, esto está dicho demasiado aprisa...
En este momento saquemos el jabón del agua y consideremos a cada uno de los dos adversarios.
Él, púdico, ocultándose, huidizo, secreto y heróico, dispensándose a un ritmo inquietante... lo que se llaa llevar una existencia disoluta...mal chico por pudor y dignidad...Circula, huye, hace mil payasadas, se cubre de velos y finalmente prefiere disolverse antes que dejarse sobar, antes que dejarse tragar unilateralmente por las aguas.
Puede suceder que lo perdamos y que tengamos que buscarlo a tientas, muy disminuído, medio fundido, reblandecido, ojeroso e irreconocible como quien ha "vivido demasiado". ¿Y vamos a lamentarlo? No por cierto. Aunque lo encontremos más pequeño, disminuido, extenuado a veces y adelgazado al máximo, la dignidad está a salvo...
En cuanto a ella, un enorme volumen turbado, desfigurada...
¿Quién es el vencedor de los dos?
Etc...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
de El jabón-Francis Ponge-trad. T.Garín- edit.Pre-Textos-1977
entre espinas crepúsculos pisando* Cuando llegamos a los átomos sólo puede usarse el lenguaje como en Poesía**
* de Luis de Góngora
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan
miércoles, 31 de marzo de 2010
sábado, 27 de marzo de 2010
Inferno, I,32-J.L.BORGES
Desde el crepúsculo del día hasta el crepúsculo de la noche, un leopardo, en los años finales del siglo XII, veía unas tablas de madera, unos barrotes verticales de hierro, hombres y mujeres cambiantes, un paredón y tal vez una canaleta de piedra con hojas secas. No sabía, no podía saber, que anhelaba amor y crueldad y el caliente placer de despedazar y el viento con olor a venado, pero algo en él se ahogaba y se rebelaba y Dios le habló en un sueño: "Vives y morirás en esta prisión, para que un hombre que yo sé te mire un número determinado de veces y no te olvide y ponga tu figura y tu símbolo en un poema, que tiene su preciso lugar en la trama del universo. Padeces cautiverio, pero habrás dado una palabra al poema". Dios, en el sueño, iluminó la rudeza del animal y éste comprendió las razones y aceptó ese destino, pero sólo hubo en él, cuando despertó, una oscura resignación, una valerosa ignorancia, porque la máquina del mundo es harto compleja para la simplicidad de una fiera.
Años después, Dante se moría en Ravena tan injustificado y tan solo como cualquier otro hombre. En un sueño,Dios le declaró el secreto propósito de su vida y de su labor; Dante, maravillado, supo al fin quién era y qué era y bendijo sus amarguras. La tradición refiere que al despertar, sintió que había recibido y perdido una cosa infinita, algo que no podría recuperar, ni vislumbrar siguiera, porque la máquina del mundo es harto compleja para la simplicidad de los hombres.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
J.L.BORGES-El hacedor-1960
Años después, Dante se moría en Ravena tan injustificado y tan solo como cualquier otro hombre. En un sueño,Dios le declaró el secreto propósito de su vida y de su labor; Dante, maravillado, supo al fin quién era y qué era y bendijo sus amarguras. La tradición refiere que al despertar, sintió que había recibido y perdido una cosa infinita, algo que no podría recuperar, ni vislumbrar siguiera, porque la máquina del mundo es harto compleja para la simplicidad de los hombres.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
J.L.BORGES-El hacedor-1960
Etiquetas:
borges inferno
miércoles, 24 de marzo de 2010
de Cuatro cuartetos(de Little Gidding)T.S.ELIOT-trad. J.E.PACHECO
Con la atracción de este Amor y la voz de este Llamado
No cesaremos en la exploración
Y el fin de todas nuestras búsquedas
Será llegar adonde comenzamos,
Conocer el lugar por vez primera.
A través de la puerta desconocida y recordada
Cuando lo último por descubrir en la tierra
Sea lo que fue nuestro comienzo:
En la fuente del río más largo
La voz de la oculta cascada
Y los niños en el manzano.
La voz no conocida porque nadie la busca,
Pero escuchada, o semiescuchada, en la inmovilidad
Del mar entre dos olas.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Una condición de sencillez absoluta
(Cuesta nada menos que todo).
Y todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien
Cuando las lenguas de la llama se enlacen
En el nudo de fuego coronado
Y la lumbre y la rosa sean una.
trad. J.Emilio Pacheco-en F.C.E.-tomado de Ignoria biblioteca
--------------------------------------------
With the drawing of this Love and the voice of this
Calling
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flame are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
No cesaremos en la exploración
Y el fin de todas nuestras búsquedas
Será llegar adonde comenzamos,
Conocer el lugar por vez primera.
A través de la puerta desconocida y recordada
Cuando lo último por descubrir en la tierra
Sea lo que fue nuestro comienzo:
En la fuente del río más largo
La voz de la oculta cascada
Y los niños en el manzano.
La voz no conocida porque nadie la busca,
Pero escuchada, o semiescuchada, en la inmovilidad
Del mar entre dos olas.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Una condición de sencillez absoluta
(Cuesta nada menos que todo).
Y todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien
Cuando las lenguas de la llama se enlacen
En el nudo de fuego coronado
Y la lumbre y la rosa sean una.
trad. J.Emilio Pacheco-en F.C.E.-tomado de Ignoria biblioteca
--------------------------------------------
With the drawing of this Love and the voice of this
Calling
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flame are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
Etiquetas:
eliot cuartetos little gidding
sábado, 20 de marzo de 2010
de La marcha bautismal-en CONTEXTO.MATERIAL-B.TROTZIG
En el centro-"la ausencia de lenguaje"
Un estado
primitivo y bárbaro, inmóvil y endurecido como cuando
uno pugna por abrirse paso en un sueño y subir, romper,
salir-el grito que uno no ha dado está en todas las partes
del cuerpo como un curare en la laringe, uno no puede
abrirse paso, no puede subir
De qué puede suceder con el lenguaje. De cómo puede
entrar en una estación de la que uno no puede decir
mucho,no, nada en absoluto, un reino de la muerte,
un tiempo muerto, ahora aparecen también, una a una, las
palabras en el gran cambio, en el tiempo de la
transformación, y pierden su significado, sonidos vacíos en
busca de sus caras -¿dónde están las caras, dónde están
los árboles y los animales, cómo alcanzar el lenguaje
dentro del lenguaje?
A veces es como si la humanidad, tanto en la guerra
como en la paz, no fuese más que un sistema de músculos
que se contraen convulsivamente, llenos de ira, para sacar
de sí un lenguaje. Pero de ninguna manera un sueño de
algo elaborado y que reluzca, tampoco una palabra ni
siquiera más simple que básica, no, solamente un sonido,
sólo el signo de la presencia de una voz, un solo sonido
para el enlace
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
de Birgitta TROTZIG, Contexto.Material
Trad.René Vázquez Díaz para Visor Poesía-año 2005
Un estado
primitivo y bárbaro, inmóvil y endurecido como cuando
uno pugna por abrirse paso en un sueño y subir, romper,
salir-el grito que uno no ha dado está en todas las partes
del cuerpo como un curare en la laringe, uno no puede
abrirse paso, no puede subir
De qué puede suceder con el lenguaje. De cómo puede
entrar en una estación de la que uno no puede decir
mucho,no, nada en absoluto, un reino de la muerte,
un tiempo muerto, ahora aparecen también, una a una, las
palabras en el gran cambio, en el tiempo de la
transformación, y pierden su significado, sonidos vacíos en
busca de sus caras -¿dónde están las caras, dónde están
los árboles y los animales, cómo alcanzar el lenguaje
dentro del lenguaje?
A veces es como si la humanidad, tanto en la guerra
como en la paz, no fuese más que un sistema de músculos
que se contraen convulsivamente, llenos de ira, para sacar
de sí un lenguaje. Pero de ninguna manera un sueño de
algo elaborado y que reluzca, tampoco una palabra ni
siquiera más simple que básica, no, solamente un sonido,
sólo el signo de la presencia de una voz, un solo sonido
para el enlace
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
de Birgitta TROTZIG, Contexto.Material
Trad.René Vázquez Díaz para Visor Poesía-año 2005
Etiquetas:
Trotzig lenguaje
jueves, 18 de marzo de 2010
Situación única para muchos mares-Mahmud DARWISH
SITUACIÓN ÚNICA PARA MUCHOS MARES
Nos encontramos antes de ahora en este sitio,
tiramos piedras al agua,
pasó el pez azul
dos olas volvieron
y nos hicimos oleaje.
Mi mano protege el aroma otoñal.
Caminarás un poco
y echarás mi mano al roble.
Dije: no se te parece la ola
ni mi vida.
Me extendí por una bolsa de nubes,
el pez azul surcó mi pecho
me expulsó a los distritos de la poesía, la muerte me llamaba
para que muriera ahora entre el agua y el fuego.
Ella no me veía
pues sus ojos dormían, dormían...
Echaré a la yerba mi sudor,
no olvidaré mi camisa en tus panales,
no olvidaré los segundos,
te daré una impresion cariñosa.
Ella no dijo nada.
Me echaré a los peces y a los espinos,
sus dos ojos dormían, dormian...
Nos adelantamos a nuestro sueño venidero,
caminaremos hacia el arenal de pescadores oprimidios
¡Señora¡
¿Podemos echar nuestros cuerpos a la gata?
¡Señora¡, somos amigos.
Dormía el pez azul en la ola
las canciones nos dieron
su secreto,
la noche se hizo clara.
Yo había visto este secreto antes
y no deseo volver,
no deseo volver,
sólo pido a tu corazón que lata.
¿Cómo el sueño se queda en sueño?
¿Cómo
el sueño
se queda
en sueño,
y antiguo? Dos miradas me expulsaron.
¡Nos encontramos antes de hoy en este sitio!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Trad. de Pedro Mtnez. Montávez
en Revista Litoral-Poesía árabe actual- año 1985
Nos encontramos antes de ahora en este sitio,
tiramos piedras al agua,
pasó el pez azul
dos olas volvieron
y nos hicimos oleaje.
Mi mano protege el aroma otoñal.
Caminarás un poco
y echarás mi mano al roble.
Dije: no se te parece la ola
ni mi vida.
Me extendí por una bolsa de nubes,
el pez azul surcó mi pecho
me expulsó a los distritos de la poesía, la muerte me llamaba
para que muriera ahora entre el agua y el fuego.
Ella no me veía
pues sus ojos dormían, dormían...
Echaré a la yerba mi sudor,
no olvidaré mi camisa en tus panales,
no olvidaré los segundos,
te daré una impresion cariñosa.
Ella no dijo nada.
Me echaré a los peces y a los espinos,
sus dos ojos dormían, dormian...
Nos adelantamos a nuestro sueño venidero,
caminaremos hacia el arenal de pescadores oprimidios
¡Señora¡
¿Podemos echar nuestros cuerpos a la gata?
¡Señora¡, somos amigos.
Dormía el pez azul en la ola
las canciones nos dieron
su secreto,
la noche se hizo clara.
Yo había visto este secreto antes
y no deseo volver,
no deseo volver,
sólo pido a tu corazón que lata.
¿Cómo el sueño se queda en sueño?
¿Cómo
el sueño
se queda
en sueño,
y antiguo? Dos miradas me expulsaron.
¡Nos encontramos antes de hoy en este sitio!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Trad. de Pedro Mtnez. Montávez
en Revista Litoral-Poesía árabe actual- año 1985
domingo, 14 de marzo de 2010
viernes, 12 de marzo de 2010
Los Griegos-Sophia de MELLO
Los Griegos
A los dioses les suponíamos una existencia
resplandeciente
Consubstancial al mar a la nube a la luz a los árboles
En ellos el largo friso blanco de la espuma el tremolar de
la ola
La verdura susurrada y secreta del bosque el oro erecto
del trigo
El meandro del río el fuego solemne de la montaña
Y la gran bóveda del aire leve libre y sonoro
Emergían en consciencia vivible
Sin que se perdiera la alegría del primer día:
Tal existencia deseábamos para nosotros los hombres
Por ello repetíamos los gestos rituales que restauran
El estar-ser-entero incial de las cosas.
Lo que nos volvió atentos a todas las formas que la luz
del sol conoce
Y también a la tiniebla interior que nos habita
Y dentro de la que inefable navega el resplandor
de Antología griega-Sophia de MELLO-Trad. Carlos Clementson-edic.Miguel Gómez, 1ª edic. 1999
A los dioses les suponíamos una existencia
resplandeciente
Consubstancial al mar a la nube a la luz a los árboles
En ellos el largo friso blanco de la espuma el tremolar de
la ola
La verdura susurrada y secreta del bosque el oro erecto
del trigo
El meandro del río el fuego solemne de la montaña
Y la gran bóveda del aire leve libre y sonoro
Emergían en consciencia vivible
Sin que se perdiera la alegría del primer día:
Tal existencia deseábamos para nosotros los hombres
Por ello repetíamos los gestos rituales que restauran
El estar-ser-entero incial de las cosas.
Lo que nos volvió atentos a todas las formas que la luz
del sol conoce
Y también a la tiniebla interior que nos habita
Y dentro de la que inefable navega el resplandor
de Antología griega-Sophia de MELLO-Trad. Carlos Clementson-edic.Miguel Gómez, 1ª edic. 1999
Etiquetas:
griegos sophia de mello
De la visión y del enigma-Friedrich NIETZSCHE//Vincent v.GOGH/KANDINSKY
Paisaje otoñal en el crepúsculo,1885,Vincent van Gogh
[...]a vosotros los ebrios de enigmas, que gozáis con la luz del crepúsculo, cuyas almas son atraídas con flautas a todos los abismos laberínticos: - pues no queréis, con mano cobarde, seguir a tientas un hilo y que, allí donde podéis adivinar, odiáis el deducir,-
a vosotros solos os cuento el enigma que he visto, - la visión del más solitario. –
Sombrío caminaba yo hace poco a través del crepúsculo de color de cadáver, sombrío y duro, con los labios apretados. Pues más de un sol se había hundido en su ocaso para mí.
Un sendero que ascendía obstinado a través de pedregales, un sendero maligno, solitario, al que ya no alentaban ni hierbas ni matorrales: un sendero de montaña crujía bajo la obstinación de mi pie.
Avanzando mudo sobre el burlón crujido de los guijarros, aplastando la piedra que lo hacía resbalar: así se abría paso mi pie hacia arriba.
Hacia arriba: - a pesar del espíritu que de él tiraba hacia abajo, hacia el abismo, el espíritu de la pesadez, mi demonio y enemigo capital.
Hacia arriba: - aunque sobre mí iba sentado ese espíritu, mitad enano, mitad topo; paralítico; paralizante; dejando caer plomo en mi oído, pensamientos-gotas de plomo en mi cerebro.
“Oh Zaratustra, me susurraba burlonamente, silabeando las palabras, ¡tú piedra de sabiduría! Te has arrojado a ti mismo hacia arriba, mas toda piedra arrojada - ¡tiene que caer!
¡Oh Zaratustra, tú piedra de la sabiduría, tú piedra de honda, tú destructor de estrellas! A ti mismo te has arrojado tan alto, - mas toda piedra arrojada - ¡tiene que caer!
Condenado a ti mismo, y a tu propia lapidación: oh Zaratustra, sí, lejos has lanzado la piedra, - ¡mas sobre ti caerá de nuevo!”.
de Así habló Zaratustra-F.NIETZSCHE, trad.A.Schez.Pascual, Alianza edit.1981
[...]a vosotros los ebrios de enigmas, que gozáis con la luz del crepúsculo, cuyas almas son atraídas con flautas a todos los abismos laberínticos: - pues no queréis, con mano cobarde, seguir a tientas un hilo y que, allí donde podéis adivinar, odiáis el deducir,-
a vosotros solos os cuento el enigma que he visto, - la visión del más solitario. –
Sombrío caminaba yo hace poco a través del crepúsculo de color de cadáver, sombrío y duro, con los labios apretados. Pues más de un sol se había hundido en su ocaso para mí.
Un sendero que ascendía obstinado a través de pedregales, un sendero maligno, solitario, al que ya no alentaban ni hierbas ni matorrales: un sendero de montaña crujía bajo la obstinación de mi pie.
Avanzando mudo sobre el burlón crujido de los guijarros, aplastando la piedra que lo hacía resbalar: así se abría paso mi pie hacia arriba.
Hacia arriba: - a pesar del espíritu que de él tiraba hacia abajo, hacia el abismo, el espíritu de la pesadez, mi demonio y enemigo capital.
Hacia arriba: - aunque sobre mí iba sentado ese espíritu, mitad enano, mitad topo; paralítico; paralizante; dejando caer plomo en mi oído, pensamientos-gotas de plomo en mi cerebro.
“Oh Zaratustra, me susurraba burlonamente, silabeando las palabras, ¡tú piedra de sabiduría! Te has arrojado a ti mismo hacia arriba, mas toda piedra arrojada - ¡tiene que caer!
¡Oh Zaratustra, tú piedra de la sabiduría, tú piedra de honda, tú destructor de estrellas! A ti mismo te has arrojado tan alto, - mas toda piedra arrojada - ¡tiene que caer!
Condenado a ti mismo, y a tu propia lapidación: oh Zaratustra, sí, lejos has lanzado la piedra, - ¡mas sobre ti caerá de nuevo!”.
de Así habló Zaratustra-F.NIETZSCHE, trad.A.Schez.Pascual, Alianza edit.1981
Etiquetas:
nietzsche vincent kandinsky
jueves, 11 de marzo de 2010
La turquesa mar-Patricia DAMIANO
Mira el castillo donde duerme, los pasadizos de piedra gris donde se humilla cuando vuelve del insomnio. No hay espejos donde vigilar el crepúsculo, pero en la gran mesa del salón central se cruza el destello de una espada. Doble hoja asesta en el pecho, mira el desgarro de la luna, no le queda tiempo. Ella pliega la boca en sus ventanas, escinde y no se detendrá. Besará el acero, la cintura del hechizo, la danza caliente sobre la escalinata, las manos firmes en la empuñadura. No es extranjera, acuna al que ha sido. Desde el principio te persigue y el cielo es tan vasto.
Patricia Damiano en http://calamocurrent.blogspot.com/search/label/La%20turquesa%20mar
Patricia Damiano en http://calamocurrent.blogspot.com/search/label/La%20turquesa%20mar
Etiquetas:
damiano romanino turquesa
miércoles, 10 de marzo de 2010
de Soledades,galerías y otros poemas-Antonio MACHADO
XXII
Las ascuas de un crepúsculo morado
detrás del negro cipresal humean...
En la glorieta en sombra está la fuente...
con su alado y desnudo Amor de piedra,
que sueña mudo. En la marmórea taza
reposa el agua muerta.
de Soledades, galerías y otros poemas, 1907-Antonio MACHADO
fresco de la villa de Venus marina-Pompeya
Cabañas en los pantanos de Dachau, 1902-Franz MARC
Eduard MUNCH, amantes en la orilla, 1906-07
desnudo flotante,1939-Edward WESTON
Las ascuas de un crepúsculo morado
detrás del negro cipresal humean...
En la glorieta en sombra está la fuente...
con su alado y desnudo Amor de piedra,
que sueña mudo. En la marmórea taza
reposa el agua muerta.
de Soledades, galerías y otros poemas, 1907-Antonio MACHADO
fresco de la villa de Venus marina-Pompeya
Cabañas en los pantanos de Dachau, 1902-Franz MARC
Eduard MUNCH, amantes en la orilla, 1906-07
desnudo flotante,1939-Edward WESTON
Etiquetas:
machado soledades fresco pompeya munch marc
sábado, 6 de marzo de 2010
Mezquita de Córdoba-Góngora-Velázquez-Escher-Fisac-Iqbal Allama
Retrato de D.Luis de GÓNGORA con 61 años,pintado por VELAZQUEZ en 1622,cinco años antes de la muerte del poeta cordobés.
Convexo y cóncavo,1921, litografía de M.C.ESCHER
Galería de graabados, 1956-M.C.ESCHER
M.C. ESCHER, Mundos imaginarios, 1947
Mézquita de Córdoba,1988 Miguel Fisac
Mezquita de Córdoba,poema de Iqbal Allama y recitado por él mismo, en 1933
Convexo y cóncavo,1921, litografía de M.C.ESCHER
Galería de graabados, 1956-M.C.ESCHER
M.C. ESCHER, Mundos imaginarios, 1947
Mézquita de Córdoba,1988 Miguel Fisac
Mezquita de Córdoba,poema de Iqbal Allama y recitado por él mismo, en 1933
Etiquetas:
góngora velázquez fisac escher
jueves, 4 de marzo de 2010
Terence DAVIES-Liverpool,1945-
"Distant voices, still lives", 1988
Death and transfiguration, 1983
Etiquetas:
davies terence
Suscribirse a:
Entradas (Atom)