* de Luis de Góngora
** de Niels Bohr
foto: Samuel Beckett contempla perro y gato, tomado de Entre Gulistán y Bostan

martes, 17 de agosto de 2010

El carácter de la escritura china como medio poético(3)-autor:Ernest FENOLLOSA-publicado por Ezra POUND con algunas anotaciones-

Uno de los hechos más interesantes de la lengua china es que en ella podemos distinguir, además de las formas de las oraciones, las partes de la oración surgiendo, creciendo literalmente unas de otras. Como la naturaleza, las palabras chinas están vivas y son plásticas, dado que cosa y acción no están formalmente separadas. La lengua china, pues, desconooce la gramática. Sólo posteriormente los extranjeros, europeos y japoneses, han empezado a torturar esta lengua vital forzándola para que se adecuara a sus definiciones. En nuestra lectura del chino hemos introducido todas las debilidades de nuestros formalismos. Esto resulta particularmente triste en poesía, porque la única necesidad, incluso en nuestra propia poesía, consiste en mantener las palabras lo más flexibles que se pueda, llenas de la savia de la naturaleza.
LLevemos nuestro ejemplo un poco más allá. En inglés decimos que "to shine"("brillar") es un verbo en infinitivo porque da el significado abstracto del verbo sin condiciones. Si necesitamos un adjetivo correspondiente, tomamos una palabra diferente "bright" ("brillante"). Si necesitamos un nombre decimos "luminosity" ("luminosidad" o "brillantez"), que es abstracto y se deriva de un adjetivo. Para obtener un nombre tolerablemente concreto, hemos de abandonar las raíces verbales y adjetivales y recurrir a una cosa arbitrariamente separada de su radio de acción, digamos "el sol" o "la luna". Por supuesto que en la naturaleza no hay nada tan separado y, por tanto, este modo de nominizar es en sí mismo una abstraccion. Incluso aunque tuviéramos una palabra común que subyaciera simultáneamente al verbo "shine", al adjetivo "bright" y al nombre "sol" lo llamaríamos "infinitivo del infinitivo". En nuestra opinión esto sería algo extremadamente abstracto, demasiado intangible para que pueda ser empleado.[nota de E.POUND:"Un buen escritor usaría "shine", "shinning"(brillante) y "the shine" (el brillo), o "sheen"(brillantez), posiblemente pensando en la palabra alemana "schöne"(bella, hermosa) y "Schönheit"(hermosura,belleza); pero esto no invalida la suposición del prof. Fenollosa)
Los chinos tienen una palabra, ming o mei. Su ideograma es el signo del sol unido al signo de la luna. Así, se escribe literalmente "el sol y la luna de la taza" para decir "el brillo de la taza". Empleado como verbo, se escribe "la taza sol y luna"; de hecho, "taza sol-luna", o en una forma más débil, "la taza es como el sol", es decir, brilla. "Taza sol-luna" es, naturalmente, una taza brillante. No hay confusión posible con respecto al significado real, aunque un estúpido erudito pueda perder una semana intentando decidir qué "parte de la oración" debería emplear para traducir un pensamiento tan simple y directo del chino al inglés.
El hecho es que casi todas las palabras chinas escritas son propiamente palabras subyacentes y, sin embargo, no abstractas en absoluto. No son, pues, excluyentes de las partes de la oración, son de una categoría que las comprende a todas; no son algo que no es ni nombre, ni verbo, ni adjetivo, sino algo que es todos ellos a la vez y en todo momento. El uso puede inclinar el significado ora a un lado, ora al otro, según el punto de vista, pero el poeta es libre en todos los casos para manipularlo concreta y enriquecedoramente como hace la naturaleza.
En la derivación de nombres a partir de verbos, la lengua china se ha retrasado con respecto al indoeuropeo. Casi todas las raíces sánscritas que parecen subyacer a las lenguas europeas son verbos rudimentarios que expresan acciones características de la natualeza visible. El verbo debe ser el hecho primario de la naturaleza, dado que movimiento y cambio son todo lo que de ella podemos conocer. En la rudimentaria oración transitiva ya citada, "Agricultor cultiva arroz", el agente y el objeto son nombres tan sólo en cuanto limitan una unidad de acción. "Agricultor" y "arroz" son meros términos rígidos que definen los extremos de la acción de cultivar. Pero en sí mismos, aparte de esta función que desmepeñan en la oración son naturalmente verbos. El agricultor es alguien que ara la tierra, y el aroz es una planta que crece de una determinada manera. Esto está indicado en los caracteres chinos. Y probablemente ejemplifique la derivación más corriente de nombres a partir de verbos. En todas las lenguas, incluida la china, un nombre es originariamente "lo que hace algo", lo que ejecuta la acción verbal. Así, "the moon" (la luna) procede de la raíz ma, que significa "el que mide". El sol significa "lo que engendra". La derivación de adjetivos a partir de verbos casi no neesita ser ejemplificada. Aún hoy día podemos ver a participios convirtiéndose en adjetivos. En japonés el adjetivo es decididamente una parte de la inflexión del verbo, un modo específico, y por ello todo verbo es también adjetivo. Esto nos aproxima a la naturaleza puesto que en todos los casos la cualidad sólo es una capacidad de acción considerada en posesión de una inherencia abstracta. Lo verde es sólo una determinada velocidad de vibración, la dureza es un cierto grado de coherencia en la tensión. En chino el adjetivo siempre conserva un substrato de significado verbal. Debemos tratar de conservar ese substrato en la traducción y no contentarnos con añadir alguna abstracción adjetival inerte a "es".
Más interesantes aún son las "preposiciones" chinas, que a menudo son post-posiciones. Las preposiciones son tan importantes en las lenguas europeas sólo porque hemos perdido la fuerza de nuestros verbos intransitivos. Tenemos que añadir pequeñas palabras supernumerarias para recuperar la fuerza original. Aún decimos "I see a horse"(veo un caballo), pero empleando el verbo "look" (mirar) hemos de añadir la partícula que indica dirección, "at" (a) para recuperar la transitividad natural. [nota de E.POUND:" Es un mal ejemplo: podemos decir "I look fool" (parezco loco). Look, transitivo,, en la actualidad significa "asemejarse". Tendemos a abandonar palabras específicas como "resemble" (asemejarse) sustituyéndolas por verbos imprecisos con presposiciones de dirección"]
Las preposiciones son agunas de las formas por medio de las cuales se completan verbos incompletos. Apuntando hacia los nombres en cuanto límites, dirigen la fuerza hacia ellos. Es decir, las preposiciones son naturalmente verbos de uso generalizado o condensado. En las lenguas indoeuropeas a veces resulta difícil descubrir los orígenes verbales de preposiciones simples. En "off" (fuera, lejos) podemos ver un fragmento de la idea de "to throw off"(arrojar). En chino la preposición es decididamente un verbo, utilizado especialmente en un sentido general. Estos verbos se emplean a menudo en su sentido verbal especial y una traducción al inglés los debilita si se sustituyen sistemáticamente por incoloras preposiciones.
Así, en chino, por = causar; hacia = caer; en= permanecer, quedar; desde= seguir, etc.
Las conjunciones son igualmente derivativas; usualmente sirven para mediatizar acciones entre verbos, y por tanto son necesariamene acciones en sí mismas. Así, en chino, porque =usar; y = estar incluido en algo; otra forma de "y", = ser paralelo; o = participaar; si= permitir. Esto mismo es válido para otras muchas lenguas indoerupoeas.
Los pronombres son como una espina clavada en nuestra teoría de la evolución, dado que han sido considerados como expresiones inanalizables de personalidad. Pero en chino, incluso ellos nos revelan sus sorprendentes secretos de metáfora verbal. Son una constante fuente de pobreza si se traducen a la ligera. Tomemos, por ejemplo, las cinco formas de "yo". Hay el signo de una "lanza en la mano"= un yo muy enfático; el número cinco y una boca = un yo débil y a la defensiva que detiene a una multitud hablando; ocultar= un yo privado y egoísta; un "yo mismo" (el signo del capullo del gusano de seda) y una boca= un yo ensimismado de alguien que se escucha a sí mismo; este yo sólo se utiliza cuando uno se habla a sí mismo.
Confio en que esta disgresión con respecto a las partes de la oración se justifique. En primer lugar, demuestra el enorme interés de la lengua chna por arrojar luz sobre nuestros procesos mentales olvidados y, de este modo, abre un nuevo capítulo en la filosofía del lenguaje. En segundo lugar, resulta indispensable para comprender la materia prima poética que la lengua china proporciona. La poesía difiera de la prosa en el colorido concreto de su enunciación. No le basta con proporcionar significados a los filósofos. Debe despertar las emociones con el encanto de las impresiones directas iluminando regiones donde el intelecto sólo puede avanzar a tientas.[Nota de E.POUND: Cf. el principio de la Aparición primaria, "Spirit of Romance"]
La poesía debe suministrar lo que se dice y no meramente lo que se quiere decir. El significado abstracto es poco intenso y la imaginación lo da todo. La poesía china exige que abandonemos nuetras estrechas categorías gramaticales, que sigamos el texto original con la riqueza de los verbos concretos. [continuará]---
----------------------------------------------------
tomado de El carácter de la escritura china como medio de expresión poética-Ernest FENOLLOSA-anotado y publicado por Ezra POUND-introducción y traducción Mariano Antolín Rato-edit. Visor-2001

No hay comentarios:

Publicar un comentario